2022-04-02 14:43

本文摘要:DJI, the Chinese company that has emerged as one of the leaders in the burgeoning civilian market for drones, has raised $75 million from Accel Partners, the Silicon Valley venture capital firm.早已兴起为新兴民用无人机市场领军者之一的中国DJI公司从硅谷风险投资商阿克塞尔合伙公司(A


DJI, the Chinese company that has emerged as one of the leaders in the burgeoning civilian market for drones, has raised $75 million from Accel Partners, the Silicon Valley venture capital firm.早已兴起为新兴民用无人机市场领军者之一的中国DJI公司从硅谷风险投资商阿克塞尔合伙公司(Accel Partners)筹措到7500万美元。The deal values DJI, which is based in Shenzen, China, at about $8 billion, according to one person briefed on the deal who spoke on condition of anonymity. It is one of Accel’s largest investments ever.这笔交易将总部设于中国深圳的DJI的市场估值定于大约80亿美元。


The soaring valuation for the company reflects DJI’s rapid growth in drones, a market that has captivated the public even as regulators and law enforcement in countries like the United States grapple with the safety and privacy risks of opening the skies to unmanned aircraft with cameras. Hobbyists are free to fly drones like the Phantom from DJI as long as they obey certain rules, while regulators are beginning to relax restrictions on their commercial uses, like aerial photography and inspecting crops. Amazon is testing drones for delivering small packages.对公司极高的估值体现了DJI在无人机市场的快速增长,这个市场早已让公众著迷。尽管在像美国这样的国家,监管和执法人员部门仍在希望设法解决问题向具有照相机的无人机对外开放天空所带给的安全性和隐私风险问题,只要遵从一定的规则,业余爱好者们就可以随意飞来像DJI生产的Phantom那样的无人机。



“The size of our investment really shows how big we think the opportunity can become,” said Sameer Gandhi, a partner at Accel, which is best known for its early investment in Facebook. It also has stakes in other start-ups like Dropbox and Slack.“我们投资的规模显然表明了我们指出这个机会能有多大,”阿克塞尔合伙人萨米尔·甘地(Sameer Gandhi)说道,这家风投公司在Facebook的早期投资尤为人闻。公司也大股东了其它初创公司,比如Dropbox和Slack。

DJI has emerged as the one of most prominent names in the market. Its Phantom 2 drone, a copter with four rotors, starts at $859, while higher-end models like the Inspire 1 start at $2,900. It was a Phantom drone that an intoxicated off-duty intelligence agency employee accidentally crashed onto the grounds of the White House in January.DJI已兴起为无人机市场最引人注目的名字之一。它的Phantom 2无人机是有四个水平旋翼的直升机,起价为859美元(约合5330元人民币),而像“觉”Inspire 1这样的高端机型起价为2900美元。今年一月,被情报机构一名下了班的员工醉酒后车祸坠落白宫草地上的就是一架Phantom无人机。


Forbes on Tuesday published a profile of DJI in which it said that DJI was on track to exceed $1 billion in sales this year, compared with about $500 million in revenue last year and $120 million in profit. Another person familiar with DJI’s finances confirmed the accuracy of those figures, asking for anonymity because the company has not publicly released them.《福布斯》杂志(Forbes)周二公开发表了一篇讲解DJI的文章,文章说道,DJI今年的销售额未来将会多达10亿美元。与之比起,公司去年的营收约为5亿美元,利润为120万美元。另一位知悉DJI财政状况的人士证实了这些数字的准确性,但拒绝不明示,因为公司仍未公开发表公布数字。

Sequoia Capital, another Silicon Valley investment firm, invested around $30 million in DJI last year.另一家硅谷投资公司红杉资本(Sequoia Capital)去年向DJI投资了大约3000万美元。Other drone makers are angling for a piece of the market, too. Last month, 3DR, a drone maker in Berkeley, Calif., one of whose founders is Chris Anderson, a former editor of Wired magazine, raised $64 million from a group of venture capitalists and corporate investors.其它无人机制造商也在觊觎这一市场。上个月,加州伯克利的无人机制造商3DR从一群风险投资家和企业投资方筹措到640万美元,3DR的创始人之一是克里斯·安德森(Chris Anderson),他曾是《连线》(Wired)杂志的主编。

Mr. Gandhi of Accel described the growth of DJI as a watershed moment for a Chinese technology company, because such companies are often thought of as copying innovations from companies in the United States and elsewhere.阿克塞尔的甘地把DJI的快速增长叙述为中国技术公司的转折点,因为人们往往指出中国技术公司靠山寨美国和其他国家的创意维生。“For one of the first times, you’re seeing an international company, a Chinese company, being the innovator and frankly leapfrogging all activity in other parts of the world and truly being the company everyone is chasing from an innovation point of view,” Mr. Gandhi said.甘地说道,“这是首次,你看见一家国际公司、一家中国公司作为创新者。坦率地说道,这家公司打破了世界其他地区的所有活动,从创意的角度来看,确实沦为了其他人都在追赶的公司。